#1: Don't bother with dialogue If you want to make your script international, you should aim for a cast that can speak in both English and their native language, or simply rely on subtitles. The more languages you need in your movie, the more time and effort it will take to create it. This is even more true if the movie goes through many rounds of dubbing and additional voices in post-production. You can instead hire actors in each country that speak English and then provide their own lines in their respective languages. This makes the job of the dubbing team easier. #2: No more than three versions It's not uncommon for movies with dubbing to go through three versions. The main movie is dubbed in English for the American audience. Then, there are multiple versions of another language for appropriate countries or regions where that same movie was released earlier. You can also do this with many scenes that were shot in one country that needed to be changed for another country. The business of dubbing, editing and post-production will be much easier if you limit the number of versions required by only dubbing one version at a time. #3: Only use native voices in dubbing If you want to make the process simpler, you should only dub the voices of actors who were born and raised in the country they are acting in. The same is true if they are playing characters from that country, so the actors must speak the language of that country. If there is any chance that their voice will be dubbed, it might be better to hire an actor who was born and raised in that country. For example, if you're doing a movie about football (soccer) players, don't use American actors for your principal cast. This way you'll avoid the complications of later dubbing. #4: Be accurate with foreign accents If you have a character from a specific country, it's important to have someone who can do a convincing accent from that country. For example, African Americans will not be able to do a convincing Russian or Chinese accent. Some accents might seem easy to do but they can also be difficult for actors who aren't familiar with them. It might be easier to look for an actor from that country, preferably someone who speaks English as well. This will save time and improve the quality of your movie. #5: Only change the language when necessaryYou don't need to dub many scenes or phrases, especially when they can be easily understood. This will make your movie more interesting. For example, if you want to add a Russian cashier in a store, you can simply use subtitles for this scene and keep the original audio. This will tell your audience that you're showing a different culture and allow them to focus on other aspects of the film. #6: Watch out for music and special effectsWhen dubbing a movie, you have to take into account the music and sound effects. These two elements are essential to any film so it's important not to change them too much from their original form. 8eeb4e9f32 41
top of page
Widget Didn’t Load
Check your internet and refresh this page.
If that doesn’t work, contact us.
bottom of page
コメント